Yerelleştirme, kaynak dilden hedef dile çeviri yapmanın yanı sıra çevirinin yapıldığı ülkenin kültüründe en üst düzeyde benimsenmesi için gerekli çalışmaların yapılmasıdır.
Bu konuyu daha iyi anlayabilmek için dünyamızda yer alan toplumların birbirlerinden farklı kültürel özelliklerini doğru şekilde tahlil etmek gerekir. Yeryüzü konuşulan dillere göre farklı bölgelere ayrılmış ve bu bölgelerde yaşayan toplumlar kendilerine ait bir doğal kültür geliştirmişler ve Almanca, Fransızca, Türkçe gibi diller de bu kültürleri yansıtmaktadır. Ancak yerelleştirme aşamasında bu dilleri bilmek yeterli değildir. Zira bu dillere ait birçok alt kültür bulunmaktadır. Örneğin İngiltere, Kanada, Avustralya gibi ülkeler İngilizce konuşurlar ancak her biri farklı kültürel ve sosyal özelliklere sahiptirler. Bu farklılıklar kullandıkları para birimlerinden, olaylara verdikleri değişik tepkilere kadar uzanır.
Çevirinizin bu ölçütlere dikkat edilerek hazırlanması, hem okuyucular tarafından daha kolay benimsenmesi hem de çevirinin etkisinin artmasını sağlar.