|
Yerelleştirme, kaynak dilden hedef dile çeviri yapmanın yanı
sıra çevirinin yapıldığı ülkenin kültüründe en üst düzeyde
benimsenmesi için gerekli çalışmaların yapılmasıdır.
Bu konuyu daha iyi anlayabilmek için dünyamızda yer alan
toplumların birbirlerinden farklı kültürel özelliklerini doğru
şekilde tahlil etmek gerekir. Yeryüzü konuşulan dillere göre
farklı bölgelere ayrılmış ve bu bölgelerde yaşayan toplumlar
kendilerine ait bir doğal kültür geliştirmişler ve Almanca,
Fransızca, Türkçe gibi diller de bu kültürleri yansıtmaktadır.
Ancak yerelleştirme aşamasında bu dilleri bilmek yeterli
değildir. Zira bu dillere ait birçok alt kültür bulunmaktadır.
Örneğin İngiltere, Kanada, Avustralya gibi ülkeler İngilizce
konuşurlar ancak her biri farklı kültürel ve sosyal
özelliklere sahiptirler. Bu farklılıklar kullandıkları para
birimlerinden, olaylara verdikleri değişik tepkilere kadar
uzanır.
Çevirinizin bu ölçütlere dikkat edilerek hazırlanması, hem
okuyucular tarafından daha kolay benimsenmesi hem de çevirinin
etkisinin artmasını sağlar.
|